Пять шагов на пути к польскому разговорному.
- Язык – это традиция, способ выражения мировосприятия народа, который является его исконным носителем. Поэтому первое, с чем нам приходится смириться при изучении иностранного языка, это то, что логика словесных конструкций будет отличаться от привычного построения фраз в родном языке. Это значит, что одни и те же понятия и устоявшиеся выражения в каждом этносе выражены посредством разных символов. Попытка сделать кальку при переводе в таких случаях обречена на неудачу. Например, китайская пословица про жадность звучит "в чужой тарелке рис крупнее", русская "в чужих руках ноготок с локоток", "глаза завидущи, руки загребущи", украинская "в чужих руках завше більший шматок", "на чужій ниві все ліпшая пшениця". Дословный перевод был бы набором слов, лишенных смысла. Точно также обстоят дела с устоявшимися бытовыми фразами: польское выражение "dać sobie rady", "poradzić sobie" дословный перевод имеет в украинском языке, а в русском уже нет. Кроме того, в польском языке традицией является, когда существительное может быть употреблено только в сочетании с определенным глаголом, либо глагол требует только определенного падежа существительного. Например глагол szukać (искать) соотносится с родительным падежом (кого? чего?). а глагол lubić (любить, нравиться) – с винительным (кого? что?). Почему? А потому, что! В польских школах можно встретить плакат с надписью "И не спрашивай почему!". Здесь бесполезно искать логику, она укрыта толщей веков, это то, что попросту нужно запомнить.
- Второе, с чем вам неизбежно придется считаться – это наши индивидуальные особенности. То, в каком виде вам легче всего воспринимать информацию – заложено в вас изначально самой природой. "Визуалы" хорошо воспринимают зрительные образы, "аудиалы" – то, что слышат, "кинестетики" погружены в мир запахов и телесных ощущений. На практике это означает, что если вы "визуал", то для усвоения информации и запоминания вам нужно опираться прежде всего на "картинки". Для таких людей попытки запомнить новые слова посредством прослушивания аудиозаписей будут малопродуктивными. Одним из эффективных методов для "визуалов" является "рисование слов", разукрашивание разноцветными фломастерами черно-белых рисунков слов (что-то наподобие детских книжек – раскрасок для детей). При работе с видеоматериалами предпочтительно просматривать ролики, где крупным планом даны лица говорящих. Потому, что привычный способ восприятия голоса "визуалом" – это еще и параллельное наблюдение за движением губ и мимикой лица в целом. Для "аудиалов", напротив, при изучении языка больше следует использовать аудиоматериалы-видеоролики с короткими тематическими диалогами, аудиокниги, радиопередачи, телепередачи. Для меломанов эффективным методом является разучивание и пропевание песен. Это что касается влияния индивидуальных особенностей на восприятие и запоминание информации.
Следующий аспект владения языком – разговорная речь. Часто бывает, что человек хорошо воспринимаем информацию на иностранном языке, но не говорит. Восприятие языка связано с пассивным словарем, а речь – с активным. Для того, чтобы озвучить мысль, требуется активировать память. И тут снова на помощь приходят эмоции и ассоциации – зрительные и звуковые, которые были задействованы при просмотрах, прослушиваниях и чтении. Еще одним важнейшим правилом является перенос своей индивидуальной манеры разговора, присущей нам в родном языке, на разговорную речь в польском. Все ваши личностные особенности – темп, ритм, тембр, артикуляция, жестикуляция, сила подачи звука и т.д., связаны с деятельностью высшей нервной системы и остаются неизменными, на каком бы языке вы ни говорили. Сам факт использования именно своей манеры является важнейшим активатором речевой функции в целом и активного словаря польского языка в частности. К учебникам по изучению иностранных языков обычно прилагаются аудиоматериалы, где один и тот же диктор (в лучшем случае два – мужчина и женщина) идеально поставленным голосом робота наговаривают правильно построенные фразы, в одном и том же темпе, в одной и той же интонации. А в обычной жизни вы много встречаете людей, которые говорят подобным образом? Вам ведь не с дикторами доведется общаться, а с обычными людьми, каждый из которых говорит со своими отклонениями от идеала. Кроме того, дикторы не разговаривают, а прочитывают некий текст. Живая разговорная речь это нечто совершенно иное: она строится в реальном времени, содержит эмоции и является чаще всего диалогом, а не монологом. Поэтому следует прослушивать, просматривать множество разных вариантов произношения, с разными темпами, тембрами, с выражением эмоций, с нечетким, как часто бывает, проговариванием окончаний, с отклонениями в дикции и детских голосов (способность распознавать детскую речь является одним из признаков хорошего уровня владения языком). При таком подходе мозг создает некую базу данных возможных вариантов произношения, на которую в дальнейшем опирается при распознавании речи на слух. Т.о., чтобы свободно изъясняться, оставайтесь в среде польского языка самим собой, сохраняйте свою самобытность и не пытайтесь подражать манере чтения дикторов.
- Третье, с чем обязательно доведется столкнуться – необходимость удерживать воспринятую информацию в памяти. Чтобы владеть языком, нужно задействовать и то и другое. Как добиться того, чтобы информация не "выветривалась" из головы? Для этого природой предусмотрены помощники – эмоции. Считается, что память и эмоции связаны между собой: все, что вызвало яркие эмоции запечатлевается в долговременной памяти. Затем позитивные эмоции бережно сберегаются годами, а негативные психика стремится вытеснить. Как это применить в изучении языка? Во-первых, используйте дидактические материалы, относящиеся к той сфере жизни, которая вам действительно интересна. Если вам нравится футбол - читайте польские статьи про футбол, смотрите матчи на польском ТВ, впитывайте речевые обороты, пытайтесь строить фразы сами. Вы ведь точно знаете, как это звучало бы на вашем родном языке, поэтому просто наложите поверх уже известного и логически понятного польский эквивалент. Эмоциональная вовлеченность сделает это наложение легким и ненавязчивым, как бы само собой разумеющимся. Точно также эффективным является просмотр любимых фильмов, которые вы десятки раз пересмотрели и помните каждую фразу на польском языке без параллельного дублирования: только польская речь и ваше понимание происходящего. При таком просмотре рождаются ассоциативные связи того, что вы видите и осознаете, со звучанием на новом для вас языке. Так пополняется ваш словарный запас – с одной стороны, а с другой - таким способом мозг учится распознавать незнакомые слова. Во-вторых, должен быть сформирован правильный эмоциональный настрой на занятия в целом: должно быть комфортно и действительно хотеться рисовать, смотреть, читать, раскрашивать, слушать и т.д. Т.е к занятиям следует отнестись, как к своему любимому хобби – с удовольствием.
- Четвертое, чем непременно потребуется овладеть - разговорная речь. Это один из важнейших аспектов владения языком. Частично этот вопрос был рассмотрен в пункте 2 – то, что касается индивидуальных особенностей. Общим для всех людей является то, что функциями, связанными с речью, и функциями, связанными с распознаванием и памятью, управляют разные участки мозга. На практике это означает, что когда вы читаете, прослушиваете или просматриваете материалы, вы тренируете и развиваете те участки мозга, которые отвечают за способность к распознаванию и память, и это никак не влияет на тот участок мозга, который задействуется при озвучивании. Что такое речь- это озвучивание собственных мыслей. При этом используется речевой аппарат – сложный комплекс, включающий в себя множество мышц, связок, дыхательную систему и т.д. При изучении польского языка предстает задача не только запомнить множество новых слов, не только усвоить логику построения фраз, но и научиться заново, как в детстве, произносить новые, совершенно непривычные ни для уха, ни для речевого аппарата звуки. Например, cz, ć, ż, ż, ś, sz – звуки, специфичные для польского языка. Т.е. речь идет о том, что обучить свое ухо различать их, а речевой аппарат – воспроизводить. Как добиться точного звучания? Точно та кже, как это все мы делали в детстве – подражанием. Насколько бесполезным и даже вредным занятием является попытка подражать манере ведения разговора в целом, настолько же полезным (и единственно существующим!) методом является подражание при обучении звуковоспроизведению. При подражании необходимо очень внимательно слушать и одновременно наблюдать, каким именно способом произносит конкретный звук носитель языка: как задействована мимическая мускулатура, как двигается его язык, губы, челюсти, гортань и т.д. После этого произнести звук самому, записывая на видео, просмотреть, сравнить с тем, как это делает носитель, определить разницу в работе речевого аппарата (например, слишком широко открыт рот, или слишком близко поставлен язык и т.д.), откорректироваться и еще раз повторить. Дело в том, что существует огромная разница между нашими представлениями о собственном голосе, произношении и тем, как это звучит на самом деле. В подавляющем большинстве случаев первое прослушивание своего голоса вызывает удивление: "Это я говорю?! Это точно мой голос?!"Применительно к изучению языка это означает, что проговаривая фразу или слово мысленно, вы, может быть, произносите все правильно, но когда произносите все это вслух, получается не совсем так. Поэтому обязательно необходимо записывать свое произношение и прослушивать его сразу же, чтобы определить, насколько точно удалось вам подражание. В конечном итоге нужно добиться четкого ощущения, понимания и запоминания, как именно двигается ваш язык, что вы ощущаете в районе глотки, как напряжены ваши, губы в тот момент, когда удалось воспроизвести звук правильно. У некоторых подражание происходит интуитивно, некоторым необходимо подойти к этому вопросу осознанно. В любом случае, это вопрос времени и усилий, дети ведь тоже не сразу произносят все звуки правильно. На этой фазе изучения языка, безусловно, необходим живой контакт с учителем. Даже пребывание в языковой среде и многочисленные контакты с носителями языка – это еще не все. Попросту говоря, когда вы будете более-менее сносно изъясняться на польском, достаточном, по крайней мере, чтобы был понятен общий смысл сказанного, никто не будет утруждать себя исправлением ваших ошибок, вы даже не будете понимать, что вы их допустили.
- И, наконец, пятое – это вершина, к которой все стремятся – свободное владение языком. Определяется скоростью восприятия информации (в письменном виде и на слух), умением записывать со слуха, а также способностью непринужденно поддерживать диалог. Ключ к разрешению этого вопроса – правильное распределение внимания. В норме из всего потока информации мозг воспринимает около 30% , а запоминает и того меньше – около 10%. Все остальное – это то, что мозг счел не имеющим существенного значения и отбросил, т.н. "белый шум". Опыт пребывания в языковой среде позволяет мозгу научиться автоматически сортировать информацию и сосредотачиваться на главных 30%, а остальное игнорировать. Такой механизм работы мозга позволяет ему не перегружаться и обрабатывать информацию быстрее: в моменты "белого шума" происходит анализ и формирование ответа. Это позволяет строить диалог плавно и непринужденно. В случае иностранного языка мозг попросту не знает, что важно, а что нет, он вынужден сосредотачиваться на каждом слове. Естественно, в таком случае время на обдумывание ответа – это и есть та неловкая пауза, которой хотелось бы избежать. Способность избирательно воспринимать информацию – навык, формирующий с детства за счет погруженности в языковую среду. Это процесс длительный. Чтобы ускорить его, необходимо научиться распределять свое внимание. Каким образом? В первую очередь следует акцентироваться на глаголах, они сразу показывают общее направление мысли. Можно сравнить глагол с центральной осью, на которую нанизывается все остальное. Вторым по смысловой нагрузке является существительное. Прилагательные, наречия всевозможные сравнительные формы – то, что уточняет обстоятельства места и времени, предает эмоции, раскрашивает фразу. Ну и конечно же, "милые безделушки" – " przede wszystkim", " w gruncie rzeczy", " widzi pan" и т.д., являющиеся неким украшением и позволяющим произвести благоприятное впечатление на собеседника, а заодно и потянуть время на обдумывание. Навык ранжировать информацию формируется при многократных просмотрах видеоматериалов и при живом контакте с носителями языка. Это вопрос тренировки, точно так же, как и все предыдущие этапы освоения языка..
Latarnia-gazeta internatowa polaków regionu morza Czarnego
Пять шагов
Подписаться на:
Сообщения (Atom)